承诺书
作品二维码
Home Story in Jiangsu
H5界面文字:
Renewal 更新
Experimentation 实验
Transformation 转型
Innovation 创新
Care 照护
2012——2022
点击进入 CLICK TO ENTER
WHO AM I
我是谁
亚当 | ADAM BRILLHART
来自美国的建筑师亚当·布里尔哈特,
2017年起正式定居苏州,于西交利物浦大学设计学院任教,同时参与苏州古城保护工作。他与来自伊朗的尼雅、来自刚果(金)的叶烈泽和来自哈萨克斯坦的伊优娜组成“HOME STORY IN JIANGSU”调研小组。
Adam Brillhart, an American architect who has been a teacher at the Design School of Xi’an Jiaotong-Liverpool University since 2017, is also involved in the conservation of the ancient city of Suzhou. Together with Soniya Falahatdoost from Iran, Ntangu Eliezer from the DRC and Irina Ossipova from Kazakhstan, Adam formed a research group called "Home Story in Jiangsu".
FOLLOW ADAM 查看亚当的记录
Home Story in Jiangsu
Adam Brillhart
亚当·布里尔哈特
南京小西湖
Nanjing Xiaoxihu
宿迁墩前村
Dunqian Village, Suqian
洪泽湖渔民
Fishermen on Hongze Lake
苏州评弹UP主
Suzhou Pingtan Vlogger
如皋武定苑
Rugao Wudingyuan Community
南京小西湖/Nanjing Xiaoxihu
城市微更新,古居更宜居
Micro-renewal Brings Historical Block Back to Vitality
时间线/Timeline
2015 政府发起志愿者行动,探索小西湖街区保护与再生策略。
An initiative was launched to explore ways for the conservation and regeneration of Xiaoxihu neighborhood.
2017 开始居民搬迁工作。
The relocation work started.
2021.3 许庆签订私房改造协议。寄托许家家族记忆的杷树得以保留。
Xu Qing signed an agreement for refurbishing his property. The loquat tree containing the family memories and affections has been kept for him.
2021.12 许庆搬进新家。
Xu moved into his newly-renovated house.
点击播放视频/Click to Play Video
宿迁墩前村/Dunqian Village, Suqian
农居改善实验,乡村形态焕新
Experimentation on Rural Dwellings
Creates a Vibrant Community
时间线/Timeline
2018 宿迁市墩前村成为苏北农房改善试点村。
Dungian Village of Suqian City began housing renovation as a pilot village in northern Jiangsu.
2019 墩前村改造开工建设,低成本改善民居。
Construction of Dungian Village began with cheap price but nice quality.
2020.10 老百姓拿到新房子,住进新家。
Villagers got their new houses, an upgraded home.
2022 越来越多在外年轻人回乡工作、创业。
Many young people are returning to work or start their own businesses in the village.
点击播放视频/Click to Play Video
洪泽湖渔民/ Fishermen on Hongze Lake
上岸置家,创业转型
Transformation from Wandering on the Lake to Settling down on the Land
时间线/Timeline
1962 杨俊如在一条简陋的渔船上出生。
Yang was born on a small boat.
1980 杨俊如18岁,开始在湖上从事捕捞工作。
The 18-year-old Yang began fishing on the lake.
2020 洪泽湖省管水域全面实施10年禁渔。杨俊如退捕上岸,从事螃蟹养殖。
Government in Jiangsu decided to begin the 10-year fishing ban. Yang stopped fishing and became a crab farmer.
2020.12 杨俊如和妻子搬进岸上的新家。
Yang and his wife moved into their new home on land.
点击播放视频/Click to Play Video
苏州评弹UP主/Suzhou Pingtan Vlogger
小家变舞台,非遗传承创新
Inheritance and Innovation of Intangible Cultural Heritage Occur on a Home Stage
时间线/Timeline
2015 刘佳盟进入评弹学校学习评弹。
Liu Jiameng began studying at Suzhou Pingtan School.
2018 刘佳盟加人常州曲艺团,开始“跑”码头。
Liu Jiameng joined the Changzhou Opera Troupe, starting a job constantly on road trips.
2018 刘佳盟开始在视频平台发布作品,传播传统文化。
Liu Jiameng has been using online platforms to make the traditional art form more visible.
2020 刘佳盟和妻子从曲艺团辞职,在家创业,做独立评弹演员。
The couple quitted their jobs at the troupe and became independent performers at their own home.
点击播放视频/Click to Play Video
如皋武定苑/Rugao Wudingyuan Community
小区适老化改造,中国式颐养照护
Elderly-friendly Housing Integrates Physical and Psychological Care
时间线/Timeline
2015 殷福如开始考虑和爱人的养老问题,居家是首选。
Yin Furu began to think about their future. They wanted to age in their own home.
2018 入选江苏省宜居示范居住区改造计划,武定苑小区开始了适老化改造。
In a province-wide campaign, Wudingyuan was designated as a pilot community to undertake elderly-friendly renovations which aimed to make the environment more livable.
2018 殷福如的女儿殷伟丽在附近小区买了新房。
Yin Furu's daughter Yin Weili bought a new house nearby.
2020.9 如皋绿叶义工志愿服务队推出爱心助餐计划。
Rugao Green Leaf Volunteer Service Team launched the Love Meal Program.
点击播放视频/Click to Play Video
故事读完,去完成家的拼图吧
GO FINISH THE MAP OF YOUR HOME
每一个礼物对应“家”的一个笔画
Each gift corresponds to a stroke of “home”
快去用收到礼物拼成自己的“家”
Go make your own “home” out of the gifts you've received.
点击继续 CLICK TO JUMP
将礼物作为笔划拖到标志中,使“家”完整。
Drag the gift as a stroke into the sign to make the “home” complete.
枇杷叶 Loquat leaves
麦穗 Ear of wheat
螃蟹 Crab
三弦琴 Sanxian
银耳汤 Tremella fuciformis soup
笔画顺序 Stroke order
拼图完成 / COMPLETE THE PUZZLE SUCCESSFULLY
Swipe to Share with Friends 滑动这里分享给朋友
外国建筑师行走江苏
十年变迁 家的故事
百姓生活 中国图景
HOME STORY IN JIANGSU
2012-2022
家
选择语言
汉语
English
Deutsch
Fronçais
日本语
한국어
Italiano
Espoñol
长按图片分享给朋友 Long Press the Picture to Share with Friends
扫码观看新闻H5“家”故事合集
Home Story in Jiangsu
H5视频文字译稿:
【先导片】
人物姓名条:
亚当·布里尔哈特 Adam Brillhart
建筑师 Architect
西交利物浦大学设计学院任教 Assistant professor in the Department of Arehitecture at XJTLU
美国籍 U.S.A.
旁白:
我是亚当·布里尔哈特,是一名建筑师,也在西交利物浦大学任教。
I am Adam Brillhart, an architect and teacher at Xi’an Jiaotong-Liverpool University.
我生活在美丽的苏州。
I live in the beautiful city of Suzhou.
我研究建筑,研究苏州的建筑,也想看看江苏各地的“家”。
I study architecture, the architecture of Suzhou, and I also want to discover homes in different parts of Jiangsu.
我和三位东南大学的留学生成立了一个HOME STORY IN JIANGSU学术研究小组,分别前往江苏各地进行田野调查
I have worked with three international students of Southeast University to establish the HOME STORY IN JIANGSU research group. We conduct field studies in various parts of Jiangsu.
从专业角度出发,我希望可以总结出蕴含在江苏人居住空间里的社会内涵与文化内涵。
From a research perspective, I’m aiming to summarize the social and cultural issues surrounding the regeneration of living space in and around the houses in Jiangsu.
【第一集】
旁白:
这里是南京小西湖,紧邻夫子庙历史文化街区,片区里有七条历史街区。
Xiaoxihu community, close to the Confucius Temple-centered historical and cultural block in Nanjing, is home to seven historical lanes.
是南京为数不多比较完整保留明清风貌特征的居住型街区。
It’s one of the few residential areas in Nanjing that have preserved well the architecture forms of the Ming and Qing dynasties.
人物姓名条:
亚当·布里尔哈特 Adam Brillhart
建筑师Architect
西交利物浦大学设计学院任教 Assistant professor in the Department of Arehitecture at XJTLU
美国籍 U.S.A.
旁白:
密集的人口,复杂的产权,落后的设施,历经100多年岁月婆娑的街巷院落,如何在推动城市更新、改善民生的同时兼顾老城保护、文脉传承,既留住古老街巷的烟火气,又焕发新的活力。
With a dense population, complex property rights, outdated facilities, and streets and courtyards more than 100 years old, the area’s urban renewal faced daunting challenges to achieve both the heritage protection and the integration with needs of modern life.
我们来到这里寻找答案
How has the renovation achieved the two goals?
标题:
南京小西湖:城市微更新,古居更宜居
Micro-renewal Brings Historical Block Back to Vitality
人物姓名条:
许庆 Xu Qing
南京市秦淮区小西湖社区居民 Resident in Xiaoxihu community, Qinhuai District, Nanjing City
旁白:
这是许庆,小西湖街区的原住民。
This is Xu Qing, a resident of the neighborhood whose family has lived here for a long time.
人物姓名条:
叶烈泽 刚果(金)
Ntangu Eliezer (Democratic Republic of Congo)
东南大学建筑学院博士生
PhD student of the School of Architecture at Southeast University
伊优娜 (哈萨克斯坦)
Irina Ossipova (Kazakhstan)
东南大学建筑学院硕士生
Master student of the School of Architecture at Southeast University
亚当:
这棵书看起来很老的。
This tree looks quite old.
许庆:
这棵树是我们小时候种的。
It was planted when I was young.
以前吃枇杷,吃过的核,吐在那个地方,自己生出来一棵树,至今有四十多年了。
After eating the loquat fruit, some of us spit out the kernel, and the seed then grew into a tree, now more than 40 years old.
亚当:
你住这里多久了?
How long have you lived here?
许庆:
我们住这个地方的时间长了。从我的太祖母高祖父起就在这个地方了,没有腾过地方。
A very long time since my great-great-grandfather.
到目前大概有一百六七十年了。
It’s about 160 or 170 years.
亚当:
这个房子改造前是怎么样的?
What was the house like before renovation?
许庆:
这个房子改造前已经是破烂不堪了。里头设施也不全,厨房也没有,也没有煤气,没有卫生间。
The house was in a state of disrepair then, with limited facilities and no kitchen, gas or toilet.
下着雨的话,要想上卫生间,都要打把伞过去。
If it was raining, you had to take an umbrella, just to go to the toilet.
旁白:
2021年3月24日,许庆和造价、设计、施工、监理签订改造协议,成为小西湖片区第一例自主更新的住户。
On March 24, 2021, Xu signed an agreement for refurbishing his property, which specified the terms for cost, design, construction and supervision. Xu’s house was the first in the neighborhood to initiate a bottom-up renovation process.
许庆:
来我带你们上去看看。
I’ll show you around.
注意点走。
Watch your step.
董亦楠:
许师傅,在家吗?
Mr. Xu, are you at home?
许庆:
这个就是我们(房子)的设计师董博士
This is our house designer, Dr. Dong.
人物姓名条:
董亦楠 Dong Yinan
东南大学建筑学院助理研究员 Research assistant of the School of Architecture at Southeast University
亚当:
我听说这里有个概念是“一户一策”。
I’ve heard of the one house, one policy approach.
董亦楠:
我们是在韩冬青教授的带领下,大概从2015年开始就参与这个事情(改造)。
Following the lead of Professor Han Dongqing, we involved in this renovation around 2015.
前面经历很长时间的历史研究,现状勘察,包括居民意愿的调研。
We went through a long period of historical research onsite survey, and research on the residents’ expectations.
所谓的“一户一策”就是对于每一户,针对它的特点,它的问题,去提出设计改造的策略。
The one house, one policy approach meant we considered the needs of each household, characteristics and problems of the building before working out a right solution.
当时许师傅提了两个特别重要的要求。
Mr. Xu had two requests.
一个是当时的卫生间窗户开得比较小,他提出这个一定要开大,卫生间是最容易受潮的地方。
First, the toilet window was too small at the time, and he wanted it to be bigger so it will not be damp.
第二个就是希望有一个比较大的晒台,可以喝喝茶。所以我们就把这个坡顶改成一个平顶。
Second, he wanted to have a terrace to drink tea. So we converted the pitched roof into a flat roof.
许庆:
现在孙女住在上面。
Our granddaughter lives upstairs.
董亦楠:
孙女儿回来啦?
Is your granddaughter back?
许庆:
回来了。
She’s back.
下面那个卧室是我们两个(老两口)的。
And the bedroom downstairs is for us.
现在卫生间厨房都有了,下面是客厅。
Now we have bathroom, kitchen, and living room.
那是跟以前不能比了,我们鸟枪换炮了。
Everything has changed much better than before.
这块就是改造后的。
This is how it looks after renovation.
亚当:
这个改造有预算吗?
Was there a budget for renovation?
许庆:
国家有个新的政策。
The state had a new policy.
因为我这个房子被定为D级险(危)房,政府部门付了60%,我个人只要出40%就行了。
Because my house was classified as at Level-D risk, the government covered 60% of the cost, and we paid 40% on our own.
亚当:
开始改造后,你有什么心理变化吗?
How do you feel after the renovation?
许庆:
很开心,幸福满满的。
I’m so glad and very happy.
我以前那个破破烂烂的房子,现在变成这个好房子,我多高兴啊。
It was a ramshackle house in the past. Now it is such a nice place. Of course I’m happy.
旁白:
危房安全隐患,配套设施匮乏。
Xu’s family was not the only one who faced safety hazards and lack of facilities in Xiaoxihu.
更新居住条件,改善百姓生活状况迫在眉睫。
It’s a shared wish among residents to enhance the living conditions.
事实上,小西湖微更新项目很早就启动了。
Actually, the urban regeneration in the area started even earlier.
改造的时候是什么状态?
How was the renovation process then?
人物姓名条:
杨凯佳 Yang Kaijia
南京历史城区保护建设集团工程管理公司小西湖项目经理
Xiaoxihu Project Manager of Nanjing Historical City Protection & Construction (Group) Co., LTD.
杨凯佳:
从2017年的时候,我们就开始了搬迁工作。
In 2017, we started the relocation work.
我们这个地方划分了15个大的管控单元和127个更新单元。
This area had 15 large control units and 127 renewal units.
最后制定下来的政策,是以栋和院落为单位。
The final decision was to promote renovation in line with buildings and compounds.
就是说,这一栋房子里面所有的老百姓共同达成协议才能搬迁。
This meant residents in a building were relocated after all signed the agreement.
我们小西湖片区最后是走了400多户老百姓,相当于走了一半的老百姓,剩下一半的老百姓还生活在当地。
In Xiaoxihu area, more than 400 families moved, about half of the population, and the rest still live here.
我们除了对房屋的改造,对整个片区的市政基础设施也重新进行了改造,我们把整个主街巷全部做成了微型管廊。
In addition to the house refurbishment, we also regenerated the municipal infrastructure, and built pipelines for utility lines along the main streets.
旁白:
改造后的小西湖引进了餐馆、咖啡馆、书店、茶馆等很多文化店铺,成为了南京新晋网红打卡点。
The renovated Xiaoxihu has introduced restaurants, cafes, bookstores, teahouses and many other cultural shops, making it one of the most instagrammed places in Nanjing.
许庆:
秦阿姨在浇花啊。
Ms. Qin is watering the flowers.
人物姓名条:
秦柳昆 Qin Liukun
南京市秦淮区小西湖社区共享院女主人 Owner of the shared garden in Xiaoxihu community, Qinhuai District, Nanjing City
秦柳昆:
来来来,进来坐坐,吃石榴。
Come in, sit down please and try some pomegranate.
亚当:
我们在外面看到这个石榴树。
We saw this pomegranate tree from outside.
秦柳昆:
这个石榴树一百多年,到现在结得都很好的。
This tree is more than 100 years old and the fruits are still very good.
我们每年都要精心地维护这棵树,因为这是老祖宗种的,不能在我们的手头毁掉。We look after this tree carefully every year, because it was planted by the older generation and we don’t want it to be destroyed in our hands.
这个围墙搞得很有诗意,围墙搞得好,外面也能看,里面也能看。
The wall is quite poetic and beautiful when viewed from outside or inside
你们过来了,刚好来品尝,看看甜不甜。
You can taste it and see if it’s sweet.
许庆:
她这里的话搞得多好啊,这么多花。
Her flowers are well-attended and there are so many flowers.
秦柳昆:
我们这里搬迁的那些人,又回到自己原来住的地方,也到我们家来看看。
The people who have left return to vist and come to our house too.
我们是老熟人老街坊。
We were good neighbors then.
他们都很高兴过来,我们也热情地招待他们。
We are glad to see them back and greet them warmly.
旁白:
城市更新是一个城市进化的过程,新旧共生,激发了活力,留住了烟火气。
Urban regeneration describes an evolutionary process where the old and the new coexist. It allows the community to become more dynamic while preserving and continuing the city’s legacy.
小西湖项目展示了城市更新如何极大地改善了人们的生活质量
The Xiaoxihu project demonstrates how urban regeneration can greatly improve the quality of people’s lives.
人物姓名条:
尼雅(伊朗)Soniya Falahatdoost (Iran)
东南大学建筑学院博士生PhD candidate of the School of Architecture at Southeast University
旁白:
这个项目对于中国其他地区的历史街区改造有重要借鉴意义。
The project can become a prototype, which can spread to other (historical) urban areas in China.
伊优娜画作《南京小西湖》Created by Irina Ossipova
【第二集】
旁白:
关于苏北农村,我脑子里的第一印象就是红色的砖房子。
When thinking of the countryside in northern Jiangsu, the first image that comes to my mind is of red brick houses.
坐车行驶在乡间马路上,远远望去,这些地方特色浓郁的建筑有一种寂静的感觉。
On the rural road in the car, I look at those vernacular houses and have a feeling of isolation.
但是,这种印象今天似乎要打破了。
However, my impression is different today.
人物姓名条:
亚当·布里尔哈特 Adam Brillhart
建筑师Architect
西交利物浦大学设计学院任教 Assistant professor in the Department of Arehitecture at XJTLU
美国籍 U.S.A.
旁白:
宿迁市沭阳县墩前村在2018年宿迁启动农房改善计划中成为试点村。
Dunan Village, located in Shuyang County, Suqian City, became a pilot village of the city’s rural house renovation project in 2018.
乡村建筑在被重塑之后,如何焕发新的活力?如何不断生长,延续它们独特的色乡村美学?
How has the village regenerated? How can it continue to develop and enhance its rustic charm?
标题:
宿迁墩前村:农居改善实验,乡村形态焕新
Experimentation on Rural Dwellings Creates a Vibrant Community
人物姓名条:
宋佃平 Song Dianping
宿迁市沭阳县墩前村村民 Resident in Dunqian Village, Shuyang County, Suqian City
宋佃平:
老婆,我出去锻炼身体了。
I’m going out to exercise, dear.
旁白:
墩前村村民宋佃平今年七十岁,近一年,宋佃平养成个新习惯。
Song Dianping, a 70-year-old villager in Dunqian, has developed a new habit in the past year.
每天早上起床先出门晨练,沿着村子走一走,活动筋骨。
After getting up every morning, he likes taking a walk around the village, his favored way of physical exercise.
宋佃平:
我们是2018年脱贫、
We got out of poverty in 2018.
2018年(村里)开始动手拆老房子,农居改善试验启动,2020年10月8号拿到房子。
The experimentation on rural dwellings started in 2018, when the old houses in the village were demolished, and had the new house on October 8, 2020.
画面字幕:
2018年12月,政府和设计团队征求村民意见。
In December 2018, the government officials and designing team were collecting villagers’ requests.
宋佃平:
(集中选房时)村干部带领一帮人问我们要多大房子。
The village cadre led a group of people and asked us how big we wanted the house to be.
人有百样人,心有白百样心。
Different people have different needs.
要大的就是有大的,要小的就是有小的,(对房子)还是满意的。
Big houses or small houses, we are all very satisfied.
人物姓名条:
贺珉 He Min
杭州九米建筑设计有限公司总经理、总建筑师 Managing Director & Chief Architect of Hangzhou 9M Architectural Design
尼雅(伊朗)Soniya Falahatdoost (Iran)
东南大学建筑学院博士生PhD candidate of the School of Architecture at Southeast University
贺珉:
我们当时设计的时候,按照村子原来有的河流体系,保留了河流,跟原来村落的形式相吻合。
In designing, we followed the river system and kept the layout in harmony with the village.
在村里我们也做了一些访谈,结合他们的需求,按照原来肌理的逻辑,再去做了一些补充和穿插。
We also did some interviews in the village considered people’s needs and preserved the original architectural texture with some new additions.
让它保持原来的坡顶,这种徽州风貌的感觉,宿迁这边的地方特色。
We maintained the original pitched roof, a kind of Huizhou style and local characteristic in Suqian.
屋前屋后还有一些小菜地还可以种(菜)啊这些的。
There are also some small gardens in front of or behind the houses where they can grow vegetables.
希望他们在这里能比较安心地,真的能生活起来。
We hope residents can feel comfortable and live a better life.
给它一个村子可能不是只给它一个建筑或房子,是让它生机勃勃地正常新陈代谢。
It’s more than a building but an environment, a community that is vibrant and keeps growing.
包括人,包括自然,包括整个的交往体系。
So people and the nature are in close interaction.
慢慢地,每次我们来调研的时候,发现住的人越来越多,大家的欢声笑语。
Every time we come here for research, we find more and more people live there and can hear their laughs.
植物长得很好的样子,是我们觉得非常开心的。
The plants are growing well too. This development makes us very happy.
旁白:
村子改建完成后,村里借鉴城市小区管理模式成立了自己的物业公司。
After the renovation, the village set up its own property management company, drawing on the community management model in cities.
宋佃平:
我们墩前社区物业一共连打扫厕所的是21个人。
We have 21 people working for the property management of Dunqian Community, including those who clean the toilets.
劳力比较弱的,还有五保、低保户都参加在里头。
Some of us can’t do hard labor, some are eligible for the minimum living guarantee, and some live on Wubao or Five Guarantees, a government welfare program.
千八块钱一个月,二十来个人,都是比较踏实的,包括我在内。
We earn about 1,000 yuan a month, and all of us are reliable in cluding myself.
哪家大小都有个小菜园子,种个大椒,养个小葱。
All families have a small garden to plant peppers or spring onions.
主要吃的就是买鱼买肉吃,蔬菜类的用不着花钱,我们家菜园子里没有的,鸡肉鱼蛋,不够就到超市里来选购。
Generally, people only buy fish, eggs, and meat in the supermarket, and they grow vegetables by themselves.
旁白:
对乡村而言,生产生活的方式,伦理秩序与观念,才是更加本体的文化。
In the countryside, it is the way of farming and life, the ethical order and moral concepts that are more central to the culture.
物质生活的提高也直接改变了人们的生产生活方式。
The improvement of living standards has directly changed people’s way of work and life.
如何留住记忆,记住乡愁,这里有一块专门的地方,让回忆驻足,可回味。
The red brick museum retains memories of the rustic countryside and allows villagers to reflect on th cultural past-times.
宋佃平:
拆迁的时候把老砖头又重新砌成这个老房子。
When the house were demolished, the old bricks were reused to build this place.
群众啊捐献了一些老物件,留给大家欣赏,留下了乡愁和记忆。
People also donated some old objects and we keep them here for visitors, for our memory of the past.
墩前村大约在1500来亩田被县政府征用搞花木大世界。
Dunqian village has about 1,500 mu of land used by the county government to develop the flowers and trees industry.
现在正在加班加点开工。
Construction of the project is in full swing.
旁白:
沭阳县是江苏有名的花木之乡。墩前社区东北面2公里处正在建设一个大型花木市场。
Shuyang County is famous as the township of flowers and trees in Jiangsu. A large flower and tree market is being built 2 kilometers northwest of Dunqian.
感谢关注。
Thanks for your attention.
旁白:
有不少年轻人看中商机开始借助网络直播等新科技手段,自主创业。
Some young people have seen the opportunity and started their own businesses with the help of new technology, such as live streaming.
乡村活力正在凸显。
This has made the village more vibrant.
宋佃平:
以前的条件就是,打工工资太低他就不回来,(在家挣钱)能够养家糊口了,他(外出打工的人)就可以回来,(年轻人)回来感觉有十分之二了。
The case is that young people would come back if they have good job opportunities nearby the village. About 20% of young people have already come back.
旁白:
以前村民们生活艰苦,顾不上享乐。
The villagers used to have a hard life and toiled in the field with little time to relax.
现在生活水平提高了,住的地方也好了,老百姓心情好了,老年活动中心每天最热闹。
Now that the living standards have improved, and they have better places to live, people here are happier, and the elderly activity center is quite lively every day.
乡村包含生产、生活、生态、文化等多重内涵,与城镇共同构成人类活动的主要空间。
The countryside has multiple functions, such as agricultural production, environmental protection and cultural inheritance, together with towns and cities, it constitutes the main space for human activities.
在墩前村,人们在改建的农房前种花,造景,完成建筑与人的共生,形成了属于中国农民的乡村美学。
In the village of Dunqian, people plant flowers, vegetables, and create gardens in front of their renovated houses, forming a symbiosis of people and architecture. This helps create a rural aesthetic unique to Chinese farmers.
尼雅画作《宿迁墩前村》Created by Soniya Falahatdoost
【第三集】
旁白:
这里是洪泽湖,中国第四大淡水湖,地处江苏省淮安、宿迁两市境内,是苏北地区的重要水源。
Hongze Lake, the fourth largest freshwater lake in China, is located in the cities of Huai’an and Suqian in Jiangsu Province, an important water source for the province’s northern part.
洪泽湖水位浅、水面宽,是浮游生物和鱼类理想的居住与繁殖场所。
It is a shallow but large lake, and used to be an ideal habitat for aquatic plants and animals.
曾经,湖岸边停靠着7000多条住家船。
There used to be more than 7,000 houseboats docked to the shore.
大量的渔民吃住都在船上,他们的生活和生计都与洪泽湖牢牢地联系在一起。
A large number of fishermen lived here and their livelihood was closely connected to the lake.
我听闻,这里的渔民们都已退捕上岸。我很好奇这些年湖上发生了什么,也很想听听渔民上岸后的故事。
I have heard that all fishermen here have stopped fishing and moved on land. I’m curious of what has happened to the lake over the years, and eager to hear the stories of those fishermen.
标题:
洪泽湖渔民:上岸置家,创业转型
Transformation: from Wandering on the Lake to Settling down on the Land
旁白:
他叫杨俊如,是淮安市洪泽区洪祥村的一位渔民。
This is Yang Junru, a fisherman from Hongxiang Village in Hongze District of Huai’an City.
叶烈泽:
杨叔叔,我叫叶烈泽。我来自刚果(金)。
Hello Mr. Yang my name is Ntangu Eliezer. I came from Democratic Republic of Congo
人物姓名条:
叶烈泽 刚果(金)
Ntangu Eliezer (Democratic Republic of Congo)
东南大学建筑学院博士生
PhD student of the School of Architecture at Southeast University
杨俊如 Yang Junru
淮安市洪泽区洪祥村螃蟹养殖户 Crab farmer in Hongxiang Village, Hongze District, Huai'an City
旁白:
两年前,他结束了近40年的捕鱼生涯,自此退捕上岸。
He fished on the lake for nearly forty years, until the fishing ban took effect two years ago.
杨俊如:
我出生就在船上,祖祖辈辈都是老渔民,就是一代一代传下来 到我这一代退捕了。
I was born on a boat. My family has been fishermen for generations. It seems that I am the last fisherman in my family.
旁白:
曾经,对湖上的近2万渔民来说,洪泽湖丰富的水生资源是他们世世代代的主要经济来源。水里有多少鱼,他们兜里就能有多少钱。
For nearly 20,000 fishermen here, the rich aquatic resources of Hongze Lake used to be their main source of income. The simple truth is that the more fish there are in the lake, the more money they can have in their pockets.
杨俊如:
在水上(不论是遇到)恶劣天气,刮风下雨,(我们都)不分昼夜地捕捞 风里来 雨里去。哪里有产量就奔哪里去 以船为家
Once on the lake despite the bad weather like strong wind and heavy rain, we fishermen fished day and night. Wherever there were fish there would be fishermen’s boats -- also home.
画面字幕:
为保护生态环境、让洪泽湖休养生息,江苏省政府发布文件,2020年10月10日零时起,开启洪泽湖省管水域10年禁渔期,同时多渠道支持渔民上岸转型。
To protect the ecological environment and provide the lake a chance to rest, government in Jiangsu decided to begin the 10-year fishing ban starting from October 10, 2020 and help those fishermen adjust to a new life on land.
旁白:
退捕上岸后,第一个问题,住哪里?杨俊如和老伴儿最终花了53万元买下了这套楼房。
After leaving the lake and the houseboats, the first question is: where to live? Yang and his wife finally decided to move into this house, which cost them 530,000 yuan.
杨俊如:
退捕了,退的钱,还有我自己攒的积蓄,再问亲戚借点买了这个房子。
The money used to buy this house consist of government subsidies, my savings and I also borrowed some from my relatives.
叶烈泽:
你现在和你的儿女住得很近吗?
Now do you live close to your son and daughter?
杨俊如:
其实到我儿子家也就是一公里多的路吧。老太婆有时身体不好,打个电话,儿子女儿就过来了,住得很近很方便。
Actually my son’s house is just about 1km away from here. Sometimes my wife feels not that good. Just one phone call and our children will be here in no time.
旁白:
除了住哪里,就业同样是个大难题。
Apart from housing, employment is also a big problem.
一开始,一些退捕渔民很不适应。他们并不知道未来该怎么谋生,生活的不确定性大大增加。
At first, some fishermen felt at a loss. Life became uncertain for them, as they did not know where and how to earn money for a living.
2020年9月,村党总支书记张军成立了一个螃蟹养殖合作社,为退捕渔民的再就业做好了准备。
Fortunately, in September 2020, Zhang Jun, secretary of CPC branch of the village, established a co-operative crab-breeding base to prepare fishermen for their re-employment.
人物姓名条:
张军 Zhang Jun
淮安市洪泽区洪祥村党总支书记 Secretary of Communist Party of China (CPC) branch of Hongxiang Village, Hongze District, Huai’an City
张军:
针对这些个渔民呀, 我们成立了一个合作社到岸上从事水产养殖,当时有十户有意愿想参加养殖的。
To prepare those retired fishermen for their re-employment, we established a co-operative crab-breeding base on the land. Ten fishermen had strong will to join us at that time.
叶烈泽:
现在这个养殖塘口有多大?
How big is the crab-breeding base in area?
张军:
我们合作社的养殖面积总共是430亩,老杨当年就是第一批加入的股东之一。
Totally it is 430 mu in area. Yang is one of the first ten participants of our co-operative work.
旁白:
每天下午四点,杨俊如和朋友开始一天的螃蟹养殖工作。
Every afternoon at 4pm, Yang and his friend start the feeding work.
第二天凌晨,他们将螃蟹运送到市场。
Then, they take crabs to the market to sell very early in the morning.
经过一年的实践,这些退捕渔民有了一定的经验,也都很看好这个产业。于是,大家决定将这400亩养殖塘口分包到个人名下。
One year later, these retired fishermen have already become very experienced and optimistic about this industry. So they decided to continue, under the condition that each person will take responsibility for their own work.
杨俊如承包了85亩塘口,一年收入差不多有35万元。
Yang has contracted 85 mu of water area and now can earn about 350,000 yuan a year.
叶烈泽:
现在的生活感觉怎么样?
Now about your life on land how do you feel?
杨俊如:
我们从前没退捕,在洪泽湖也大半辈子下来了。
We spent most of our life on Hongze Lake.
哪里鱼多,哪里鱼少,捕捞(先到先得)。
Fishing on the lake once was based on first-come-first-served basis.
现在已经上来了,感觉可以。有自己的家了,也安稳多了。
Now it is good that all of us have moved on land. We rebuilt our home and live safe and sound.
政府把洪泽湖的生态环境搞得越来越好,造福子孙后代,洪泽湖就是我们的家。
Time has seen great progress in ecological and environmental protection made by the government to benefit future generations. I am so glad that our home -- Hongze Lake is becoming more and more beautiful.
旁白:
10年禁渔,让洪泽湖休养生息,湖里的鱼类拥有了2-3代的自由生长繁衍期,增加了生物多样性,也有利于生态大环境的保护和修复。
The 10-year fishing ban provides the lake a chance to rest, allowing fish to grow up and reproduce for about two to three generations without interruption from human activities, which contributes a lot to the preservation of biodiversity, ecological and environmental protection, and restoration.
对退捕渔民来说,虽然小“家”的住所和生活方式有所改变,但“家”的含义却变得更丰富。生态环境这个人类共同的大家园得到了保护,千千万万个小“家”得以绵延下去。
For the retired fishermen, the meaning of ‘home’ has been enriched in this transformation, although the location and living ways have changed. By protecting this shared home of mankind, millions of generations of families can live happily in their own homes for a long time.
叶烈泽画作《新渔民新生活》Created by Ntangu Eliezer
【第四集】
旁白:
在苏州久了,我也会看看评弹演出。
After living in Suzhou for several years, I also like to watch Suzhou Pingtan shows.
苏州评弹是评话与弹词的总称。
Suzhou Pingtan is a combination of Pingha, which means talking and Tanic talking and singing.
采用以苏州话为代表的吴语,进行讲说表演,产生并流行于苏州及江、浙、沪一带。
This storytelling and ballad singing in the Suzhou Wu dialect flourished in the city. It also enjoys great popularity in Jiangsu and Zhejiang provinces as well as in Shanghai.
苏州评弹讲究“慢”与“柔”,听起来别有魅力。
It is famous for the soft and melodious locals, a real treat to the ears.
标题:
苏州评弹UP主:小家变舞台,非遗传承创新
Inheritance and Innovation of Intangible Cultural Heritage Occur on a Home Stage
旁白:
苏州是吴语文化的“家”。
Suzhou is the birthplace and center of Wu culture and history.
苏式建筑就和这吴侬软语一样,四处都透出清丽秀雅和灵巧。
Suzhou style architecture, just like the local dialect, also features elegance and beauty everywhere you look at it.
在这样的建筑中听苏州评弹,即使听不懂台词,也已完全沉浸其中。
Even I can’t understand the lines, but I still feel amazed in this environment and I really enjoy the show.
这里是苏州市区最大的书场,在这样新建的现代建筑里观看评弹演出,又是另一种感觉。
This is the largest theater in downtown Suzhou, and it’s quite an experience to watch a Pingtan performance in such a newly built modern building.
了解一座城市,一定要探寻这里的博物馆。在苏州,评弹文化也有博物馆。没错,这里就是苏州评弹的家。
To understand a city, you must visit its museums. In Suzhou, there is also a museum dedicated to this ancient art form. Yes, I’m talking about the home of Suzhou Pingtan.
在这里,我看到了评弹的昨天。一张张旧相片,一个个旧物件,我能感受到评弹文化那源远流长的历史
Here I can see what it was like in the past from old photos and objects, and I also realize the long history of this culture.
画面字幕:
资料显示,“跑码头”是传统评弹演员的生存之道,长三角地区自古“码头”云集,评弹演员一次驻扎演出至少15天。
Performers usually travel a lot to different theaters in the Yangtze River Delta, sometimes staying at a place for at least 15 days.
旁白:
他们在传承传统文化的同时,如何平衡肩头的传承重任与自己的家庭生活呢?
How do they balance the performances and the mission to inherit the traditional culture with their family daily lives?
人物姓名条:
尼雅(伊朗)Soniya Falahatdoost (Iran)
东南大学建筑学院博士生PhD candidate of the School of Architecture at Southeast University
旁白:
随着中国互联网和5G的发展,短视频平台逐渐崛起。
With the development of mobile network technologies, platforms for sharing short videos are rising quickly.
闲暇时候,我在家就能欣赏传统文化,例如我近期一直探寻的演出——苏州评弹。
In my free time, I can enjoy traditional Chinese culture around my house and I’ve been curious about this form of music.
在家演出评弹,这样的演出场景我还是第一次见。在家工作,是如今年轻一代喜欢的工作方式。
It’s the first time I saw a Pingtan show performed at home. Young people like working from home recently.
古运河孕育出了苏州文化,在枫桥景区,这里河道交织,拱桥密布。
The ancient canals have given birth to the culture of Suzhou, and the Fengqiao Scenic Area features intertwined rivers and many arch bridges.
乘一艘游船,感受小桥流水的诗情画意,还能欣赏评弹演出。
A boat ride here will let you embrace the picturesque scenery, the classical small bridges and flowing rivers, and also enjoy a Pingtan show.
今天这位评弹艺人,不就是网上评弹视频中那位女演出者。
What a surprise! The performer today is the same actress I saw in an online video last week. I have found the performers also the vloggers.
人物姓名条:
刘佳盟 Liu Jiameng
苏州评弹演员、视频博主
Suzhou Pingtan performer, also a vlogger
高思静 Gao Sijing
苏州评弹演员,刘佳盟妻子Suzhou Pingtan performer, Liu’s Wife
旁白:
我找到了网上那对评弹视频博主。
I have found the performers, also the vloggers.
他叫刘佳盟,旁边是他的妻子高思静。10年前,15岁的刘佳盟进入苏州市评弹学校。
This is Liu Jiameng and his wife Gao Sijing. Ten years ago, 15-year-old Liu studied at Suzhou Pingtan School.
2015年,刘佳盟与太太一起进入曲艺团,开始了“跑”生活。
In 2015, Liu and Gao began working in an art troupe. It’s a hard job as they were always on the road.
刘佳盟:
我在曲艺团大概待了四年,一年要演出四百多场。
I’ve been with the opera troupe for about four years. There were more than 400 performances a year.
我们“跑码头”去了很多地方,住宿的地方WiFi都没有,甚至有的地方是毛坯房,就是水泥地。
We went to a lot of places. There was no WiFi in the places we stayed, and some were nor furnished at all, just concrete floors.
睡在床上,蟑螂就在你头顶爬来爬去。
Sleeping on the bed, you might find cockroaches crawling on top of your head.
而且我们一个地方演出15天,所以说你必须要忍受15天这样的生活。
And we had to stay for 15 days in one place, it was quite a challenge.
旁白:
一年四季在外面“跑”,有时半年才回苏州一次。结婚之后,新房还没怎么住过。他想留在苏州,甚至可以为此换一份工作。
He was busy traveling all year round and sometimes could only return to Suzhou once every six months. Liu and Gao had little time to spend in their home after getting married. He wanted to go spend more time in Suzhou.
但是想来想去,他还是放不下自己的这门文化。况且,他能传承这门技艺,作为资深评弹艺人的外公和外婆都寄予了厚望。
Liu doesn’t want to give up his Pingtan skills. On the contrary, he believes he can promote the art form since his grandfather and grandmother, who were also Pingtan performers, have high hopes for him.
两年前,小刘夫妻办了离职手续,脱离了旧有环境。他想寻找一条新路,在家“创业”。
Two years ago, the couple quit their jobs and left their old working environment.
刘佳盟:
(视频教学中)你把上次我教你的“蒋调过门”再弹一下。
(in a video class) Can you play the part I taught you last time?
旁白:
每次演出前,他会传上长衫,用一口标准的苏州话跟观众打招呼。
Before each performance, he would put on a traditional long gown and greet the audience in Suzhou dialect.
大家好,我是小刘(刘佳盟)。
Hello, I’m Xiao Liu (stage name of Liu Jiameng).
我是镜子(高思静)。
I’m Jingzi (stage name of Gao Sijing).
旁白:
目前,小刘在中国几大视频平台已累计有几十万粉丝,每天都有网友欣赏他的视频、他的评弹表演
Liu has hundreds of thousands of followers on several major video platforms in China. Every day, fans of Pingtan watch his videos and performances.
刘佳盟:
(视频教学中)你弹的时候要连起来。
(in a video class) You have to make it smooth while playing.
旁白:
互联网为传统文化插上了翅膀,让宝贵的非遗艺术,从一个小家,顺利进入千万家。
The Internet gives wings to traditional culture, allowing the valuable heritage to be embraced and appreciated, from one small-family to the big multi-cultural world.
在这个温馨小家,我看到了传统文化的生生不息与未来。
In Liu’s home, a nice and cozy place, I see the culture of yesterday and its bright future too.
尼雅画作《评弹UP主在家直播》Created by Soniya Falahatdoost
【第五集】
旁白:
长江边上的小城如皋,是中国最长寿的地区之一。
Rugao, a small city on the north bank of the Yangtze River, is renowned for the longevity of its residents.
在这座人口120多万的县级市,有80岁以上的老人6.7万多人。
For this county-level city, with a population of more than 1.2 million, more than 67,000 people are aged at 80 or above.
我(亚当)很好奇,这里的老人会选择怎样的养老方式。
I’m curious to find out how the elderly here live.
标题:
如皋武定苑:小区适老化改造,中国式颐养照护
Elderly-friendly Housing Integrates Physical and Psychological Care
旁白:
这是殷福如搬到武定苑的第二十一年。如同往常一样,殷福如起床后,看到住附近的女儿殷伟丽又放了食材在门口。
Yin Furu has lived here for 21 years. As usual, after getting up, he checks if his daughter, Yin Weili, who lives nearby, has brought the cooking materials again.
人物姓名条:
殷福如 Yin Furu
南通如皋武定苑小区居民 Resident in Wudingyuan community, Rugao, Nantong
旁白:
怕打扰老人休息,殷伟丽到单位后才打电话给父母。
The daughter does not want to wake up her parents too early, so she makes a phone call after arriving at the office.
而过去,婚后的殷福如夫妇和母亲居住在一起,直到母亲去世。
After marriage, Yin and his wife lived with his mother. A few years ago, his mother passed away in this house.
与子女同住,这是以前大多数中国老人的选择。
In the past, most elderly Chinese people preferred to live with their children under the same roof.
人物姓名条:
张业兰 Zhang Yelan
殷福如妻子 Yin Furu’s wife
舒服。谢谢。
Great. Thank you.
殷福如:
欢迎欢迎,你好你好。
Hello, welcome.
叶烈泽:
叔叔,我想问一下,小区什么时候进行适老化改造的?
Uncle, I would like to ask when did the community undergo elderly-friendly renovations?
在这之前,你们有没有想过搬走?
Before that, have you thought about moving out?
人物姓名条:
叶烈泽 刚果(金)
Ntangu Eliezer (Democratic Republic of Congo)
东南大学建筑学院博士生
PhD student of the School of Architecture at Southeast University
殷福如:
妻子十几年前得了风湿性关节炎,严重的时候吃饭都不方便。
My wife got rheumatoid arthritis more than ten years ago. It was inconvenient to eat when the symptoms were severe.
这几年经过调养,才有所好转。我们考虑还是在家里养老。
After a few years of treatment, her situation improved. We thought to age in our home.
女儿住得也不远,三天两头来看我们。
Our daughter lives not far away, so she can come to see us often.
这是女儿没有结婚时的照片。
This is a photo of my daughter when she was not married.
这是我老妈妈,老妈妈走了。
This is my mother who passed away.
旁白:
居民选择居家养老,那么住宅的适老化配套是否跟上?
Residents want to age in their own homes, but what about age-friendly facilities?
在殷福如一家思考时,长寿之乡如皋也在行动。
As Yin Furu made plans to remain living in his home, the city of Rugo is also carrying out a new program.
画面字幕:
2018年,武定苑成为江苏省级宜居示范居住区建设的改造对象,小区向“养老服务型”转变。
In a 2018 province-wide campaign, Wudingyuan was designated as a pilot community to undertake elderly-friendly renovations which aimed to make the environment more livable.
旁白:
社区给殷福如等老人家中安装了浴缸扶手和呼叫铃等安全辅助设施。
The community has installed safety equipment such as bathtub, handrails, and safety alarms in the homes of elderly people.
殷福如:
这里一个把手,这里一个把手,这样就安全了,不会摔倒。
A handle here, a handle here, so we won’t fall over.
叶烈泽:
改造之前,没有这个座椅,上楼梯怎么办啊?
When there’s no such chair, how did you go upstairs?
殷福如:
改造前,没有这个扶手,也没有这个座椅,爬下去爬上来,人很累。现在不怕了,累了休息一下。
Before the renovations, there was no such handrail or this chair, so it was tiring to take the stairs. Now it is not a problem anymore.
旁白:
小区环境也是住宅的宽泛外延。
The community’s environment is an important part of the living quality for residents here.
这几年,小区陆续设置了老年活动室,定期组织朗诵、舞蹈等文体活动,邀请公司培训老年人用智能机等。这些都让老人感到生活不孤单。
Over the past few years, the community has opened an activity room for the elderly and organized regular programs of recitals, dances and other cultural and sports activities. It also invited companies to help the elderly use smartphones. All these efforts have made the elderly feel that they are not living alone.
小区也设置了健康服务中心,为老人建立健康档案,经常进行健康随访。
The community has also set up a health service center which keeps health records for the elderly, conducts frequent health checks and follow-ups.
健康服务中心工作人员:
平时有没有什么症状?
Do you have any symptoms?
要经常弯弯腰。
You should bend over to stretch your waist often.
烫不烫?如果觉得烫和我说,我帮你调整高度。
Tell me if it is too hot and I will help you adjust.
旁白:
提供家庭医生签约服务,定期为老年人上门诊疗。
It assigns elderly to family doctors who make regular home visits.
他们告诉我,这有个专有概念“医养结合”。
They tell me that there is a concept for this kind of care, which integrates medical treatment and healthcare.
父母的养老问题,也是女儿殷伟丽最牵挂的。
Yin Weili is, of course, concerned about the care of her parents.
人物姓名条:
殷伟丽 Yin Weili
殷福如女儿Yin Furu’s daughter
殷伟丽:
那时候爸妈的腿脚不方便,走路不方便。我马上买了新房,买后就装修。
At that time, my parents had difficulty in walking. I bought a new house and renovated it.
后来他们的腿好了,就还住在原来的地方。
Later, their legs recovered and they still live in the original place.
他们喜欢原来的地方,有朋友,小区改造后充满安全感。
They like that place as they have friends therer and can feel a sense of security after the renovations.
所以现在没有过来住,但是他们随时可以过来住。
Therefore, they have not come to live here now. They can come at any time.
房子拿到的时候,这边原来是个楼梯洞,是空的。但是我老爸想要私密空间,我们就把两层楼隔开了。
When we got the house, the place was for stairs and was empty. Dad wanted personal space, so we separated the two floors.
妈,能听见我说话吗?我爸呢?
Mom, can you hear me? Where’s my dad?
我一会儿来吃晚饭,熬了点汤带给你啊。
I’ll come to dinner in a while and bring some soup for you.
张业兰:
我在玩这个东西。
I’m playing with this thing.
殷伟丽:
慢一点慢一点。
Be careful.
旁白:
与美国老年人青睐在大型集中养老社区里“抱团养老”、建立自己独立生活圈的养老模式不同,大部分中国老年人倾向于选择与子女保持“一碗汤距离”的养老方式。
Unlike seniors in the United States who live in large retirement communities and build a new network of friends independent of the life of their children, most Chinese elderly people prefer to stay close to their children, keeping a “bowl of soup” distance away as it’s said.
张业兰:
太多了。
Too much.
旁白:
老人不用离开熟悉的环境,与子女的生活保持一定距离,又便于子女照顾。
The elderly generation don’t have to leave the familiar environment, but also they can keep a certain distance that still allows children to take care of the parents conveniently.
“一碗汤距离”的中国式养老既记录了城市发展的脚步,又留住了亲情的温度。
The “bowl of soup” distance is a good measure to maintain in developing cities.
叶烈泽画作《中国式居家养老》Created by Ntangu Eliezer
首页截图
发布页截图
落地证明材料
H5截图