海内存知己,“汉学家走读江苏”活动在南京启幕
2026-04-17 15:10  来源:交汇点新闻  作者:冯圆芳  
1

4月17日,2026年“汉学家走读江苏”活动开幕式暨《声音与面孔》图书首发式在南京举行。活动由中国作协、江苏省委宣传部指导,省作协主办。汇聚世界文学之都,不同肤色与面孔的人们操着同样的语言,共赴古老中国、水韵江苏。

现场高朋满座,名家如云。10位知名汉学家、3位茅盾文学奖得主、12位鲁迅文学奖及骏马奖获奖作家、12位新锐作家、5位翻译与比较文学研究学者汇聚一席。

有朋自远方来,不亦乐乎。省作协党组书记、书记处第一书记、副主席郑焱代表江苏省作协,向远道而来的汉学家、翻译家和作家朋友们致以欢迎和问候。何以江苏?郑焱深情道来:“江苏地处长江下游、黄海之滨,历代文人墨客在此留下璀璨篇章,四大名著与江苏渊源深厚。近代以来,从朱自清、叶圣陶、钱钟书等文学大家开一代文风,到汪曾祺、陆文夫、高晓声等作家蜚声中外。新时代江苏文学枝繁叶茂、佳作频现,以鲜活的笔触描绘时代图景、彰显时代风貌,为中外文学交流互鉴、多语种翻译传播提供了坚实有力的内容支撑。”

英国汉学家、翻译家韩斌(英文名Nicky Harman)来自伦敦,从事翻译工作近30年。她在开幕式上介绍:“在过去的12个月里,被翻译成英文出版的中国文学作品涵盖了从鸿篇巨制的历史小说(如贾平凹《古炉》、麦家《人生海海》)到短篇小说集、诗歌集以及非虚构(如胡安焉《我在北京送快递》)等各种类型,从经典名著到儿童青少年读物,再到网络小说和科幻小说。每一部作品都对读者产生了影响,让他们意识到中国作家的写作功力,为他们打开了一扇了解中国人生活体验的窗口。”

在这个“国际性的聚会”上,韩斌谈到江苏作家是她翻译生涯中非常重要的一部分,“毕飞宇的《文学课》是一部极具影响力的中文著作,毕飞宇从作者的‘性格、智商、直觉、逻辑’来入手解读作品。诗人韩东在2025年作为南京与英国曼彻斯特文学城作家合作的作家之一,进行了非常成功的文化交流。鲁敏的《六人晚餐》在《出版人周刊》上获得了优秀的评价,西班牙语版本也得到评论家的反馈:‘《六人晚餐》中具有普世的、可辨识的主题,无论我们与中国之间存在多大的距离(包括文化上的距离)’。”

北京作协主席、著名作家李洱在2008年就和韩斌相识。在他看来,朋友们远居“千帆之外”,却在心灵上相近相亲。

“正是因为汉学家朋友的努力,中国新时期以来的一代代作家才可以走出国门,海外读者才能够体会到中国故事里的人情冷暖,读懂中国文化的内核,了解到中国为什么会选择了这样一条发展道路,以及在这样一条发展道路上中国人的喜怒哀乐。”李洱表示,文学不是孤立的创作,而是跨越地域、跨越时空的对话,文学是不同经验的相互发明、发掘和成就。中国当代文学既具有社会主义初级阶段的特点,也具有人类的普遍性。其中所蕴含的情义、情感、情绪,值得汉学家朋友细加品尝,它反映着我们共同的情怀。

“一封朝奏九重天,夕贬潮州路八千”“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人”……中国作协副主席、江苏省作协主席毕飞宇从中国人耳熟能详的两首古诗谈起,韩愈与苏轼同样贬谪岭南,却拥有不同的心灵密码,让一个简单的地名“岭南”焕发丰富的层次张力。南京、无锡、镇江、苏州……他将江苏13市的名字一一道来,“希望通过实地走读,这些地名能够给汉学家朋友们带来新的灵感。”

江苏是“一带一路”与长江经济带的重要交汇点,站在对外开放前沿,为文学“走出去”、文明“联世界”搭建了天然的桥梁。

省委宣传部副部长、省政府新闻办主任赵金松介绍,江苏历来高度重视文化传承创新与文学事业发展。近年来在中国作协等中央文化单位的指导支持下,江苏不断探索文化传播、文明交流的协同机制,积极开展丰富多样的国际人文交流合作,着力打造“文明遇·鉴”“走读江苏”等交流活动品牌。特别是持续推动优秀作品对外译介,举办两次汉学家文学翻译国际研讨会,推动中国作协国际文学交流中心落户江苏,实施“江苏名家名作”外译项目,分别推出文学11位作家14种图书24个外文版、学术6位学者6种图书6个外文版。

开幕式上,“外译项目1+3”《声音与面孔》图书重磅首发。记者从会上了解到,经过一年多的精心筹划,江苏文学院梳理汇聚了房伟、曹寇、汤成难、杨莎妮、陆秀荔、朱婧、邓安庆、何荣、大头马、秦汝璧、庞羽、周于旸等十二位优秀青年作家的短篇佳作。他们的作品生动展现了当代中国青年对社会、人性与情感的深刻洞察和对文学边界的不断探索。

会场外,苏州大学教授、作家房伟与匈牙利汉学家艾丽卡惊喜相逢。艾丽卡是中国著名翻译家余泽民的夫人,在《声音与面孔》中,她翻译了房伟的《小陶然》,很喜欢书中所呈现的中国老年人的情感状态。“我每年都会来一趟中国,一来就待上三四个月,已经数不清来中国多少次了。”艾丽卡笑道。

“我对中国文化很感兴趣,而文学是表达中国文化最好的方式。”意大利汉学家、米兰国立大学中国语言与文化及翻译方向研究员丽雅对记者说。意大利被称为“欧洲的中国”,在丽雅看来,意中文化有很多相似之处,“两个民族都喜欢美食、都重视友谊,都拥有丰富悠久的历史。”

江苏作家朱辉与丁迈合影

美国翻译家迈克给自己取了个中文名字丁迈。他翻译过迟子建、林白、陈春成和江苏作家朱辉的作品,“朱辉的作品复杂、充满实验性,我喜欢这样的作品。南京还有一份非常棒的杂志叫作《中华人文》,向英语世界介绍中国当代文学。我来中国30多次了,中国有丰富的文化,而且发展变化很快,我2004年来中国时看到的情景,和现在完全不一样。”

海内存知己,天涯若比邻。即日起至4月23日,汉学家朋友将走读南京明清建筑与明城墙,体验世界非遗昆剧,感受南京六朝古都历史文化,还将欣赏盐城滨海自然生态风貌、宜兴竹海、江南古街以及紫砂陶艺、二胡制作等。全国人大常委会委员、中国作协副主席李敬泽满怀信心地说,“相信等你们离开时,一定会对中国的历史与现实有更深的理解。”

新华日报·交汇点记者 冯圆芳/文 万博洋/视频 主办方供图

标签:
责编:王慧