第四届江南文脉论坛上,俄罗斯圣彼得堡国立大学东方系常务副主任罗季奥诺夫教授做了题为“中国江南文学在俄罗斯译介传播及其进展”的主题报告,介绍了江南文学在俄罗斯的传播情况。
罗季奥诺夫指出,中国文学在俄罗斯图书市场占有重要地位。早在1929年,江南人鲁迅的作品就被翻译成俄文出版,鲁迅作品在俄罗斯的发行量超过147万多册。近年来,汉语热在俄罗斯兴起。2024年,俄罗斯翻译出版的中国文学作品达到了150本,古典文学作品有30部,现当代文学作品有120部,包括了曹文轩、苏童、余华、王安忆、孙甘露、徐则臣等江南地区作家的名作,也有一些来自江南的网络作家在俄罗斯受到欢迎,比如江苏网络作家“天下归元”。可以说,在俄罗斯翻译家们译介的中国文学作品中,江南作家名列前茅。近年来,江南作家也多次获得或被提名俄罗斯的文学奖项,包括毕飞宇《推拿》、余华《兄弟》等等。
罗季奥诺夫说,虽然因为俄罗斯的文化属性,俄罗斯人几百年的阅读习惯,中国文学在俄罗斯读者心目中,暂时难以代替英国文学、法国文学和德国文学,但是中国文学完全能进入俄罗斯读者心目中的“外国文学十强”。
“30年前,我就走遍了包括无锡、苏州、南京在内的江南名城。”演讲结束后,操着一口流利的中文,这位著名汉学家和记者细细讲述他和江南的情缘。
早在1994年,罗季奥诺夫在复旦大学留学时,就对江南产生了浓厚的兴趣。“江南文脉悠长,人杰地灵。我在南京中国科举博物馆参观时,看到一份明清进士名录,其中来自江南地区的最多。当然,在学校教授中国现代文学史课程,我向学生介绍的中国作家中,也有很多来自江南。”他曾积极地向学生们推介《青衣》《玉米》《推拿》《我的帝王生涯》等江南作家的名作。
江南的美景、美食、美酒也让罗季奥诺夫印象深刻,他喜欢无锡酱排骨、阳澄湖大闸蟹、江南黄酒,熟悉无锡的鼋头渚和惠山古镇。这次来无锡参加江南文脉论坛,他还接触到了多种江南非遗,诙谐幽默的江南说唱“小热昏”让他难忘。罗季奥诺夫还深入研究过大运河,在他看来,没有大运河, 就没有璀璨绚丽的江南文化。“大运河之于中国,就如同伏尔加河之于俄罗斯,大运河在中国历史上的作用,不亚于黄河和长江。”
“这次来无锡,我欣喜地看到了江南的变,也看到了江南的不变,江南的文化传承没有变,比如园林、古镇、戏曲都得到了很好的传承和发展。”罗季奥诺夫说,很多俄罗斯人都想了解中国,而江南正是外国人走进中国的一扇重要窗口。
新华日报·交汇点记者 于锋 徐宁/文 邵丹/摄 吴家俊 赵宇/视频













