微信截图_20240920153326.jpg
中英日韩四国语言的疫情通报来了
2020-01-29 22:52:00  来源:交汇点  
1
听新闻

开栏语:根据江苏省委省政府应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情联防联控工作机制方案要求,为了让在苏外国友人及时了解最新疫情发展情况,省外办组织精干翻译力量,在中文疫情通报的基础上,推出英语、日语和韩语三个语种的疫情通报。

即日起,省外办联手交汇点,开辟“疫情译报”栏目,每日更新相关通报。

江苏新增29例新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例

据省卫健委1月29日权威发布:2020年1月28日0-24时,江苏省报告新型冠状病毒感染的肺炎新增确诊病例29例。其中8个设区市新增确诊病例中,南京市4例、无锡市3例、苏州市8例、淮安市1例、盐城市5例、扬州市3例、泰州市4例、宿迁市1例。

新增确诊病例中,13例有湖北居住史,13例有武汉旅行史,2例为此前确诊病例的密切接触者。年龄最大的73岁,最小的26岁。女性14人,男性15人。均已在定点医院救治,病情稳定。已追踪到密切接触者174人,均在接受隔离医学观察。

截至1月28日24时,江苏省累计报告新型冠状病毒感染的肺炎确诊病例99例,其中,重症病例1例,出院病例1例。确诊病例中,南京市14例、无锡市9例、徐州市8例、常州市8例、苏州市20例、南通市6例、连云港市3例、淮安市3例、盐城市6例、扬州市8例、镇江市2例、泰州市8例、宿迁市4例;重症病例中,镇江市1例;出院病例中,苏州市1例。

目前,江苏省追踪到密切接触者1535人,已解除医学观察52人,尚有1483人正在接受医学观察。

专家提醒:请从武汉来江苏、去过武汉以及途经武汉来江苏的所有人员,主动、尽快到社区居(村)委会进行登记,并进行体温检测。如果没有症状,最好与家人在家进行医学观察14天,关注身体状况,每天早晚各测体温1次(包括家人),并记录在册。期间如出现呼吸道症状或发热,应拨打12320了解附近设有发热门诊的医疗机构信息,前往发热门诊就诊。避免采用公共交通,可以呼叫120或开车前往,开车时注意打开车窗保持通风,全程佩戴医用防护口罩。

29 Additional Cases of Novel Coronavirus Confirmed in Jiangsu

29 cases of novel coronavirus were newly confirmed in Jiangsu on January 28, 4 in Nanjing, 3 in Wuxi, 8 in Suzhou, 1 in Huai’an, 5 in Yancheng, 3 in Yangzhou, 4 in Taizhou, and 1 in Suqian.

Of the newly confirmed cases, 13 patients have lived in Hubei, 13 have traveled to Wuhan, and 2 were close contacts of previously confirmed cases. The oldest patient was 73, and the youngest, 26. 14 were female and 15, male. 174 traced close contacts are now under medical quarantine.

As of 24:00 of January 28, 99 cases have been reported in Jiangsu accumulatively, 1 in critical condition and 1 cured and discharged from hospital. Of the confirmed cases, 14 were in Nanjing, 9 in Wuxi, 8 in Xuzhou, 8 in Changzhou, 20 in Suzhou, 6 in Nantong, 3 in Lianyungang, 3 in Huai’an, 6 in Yancheng, 8 in Yangzhou, 2 in Zhenjiang, 8 in Taizhou, and 4 in Suqian. One case in critical condition was reported in Zhenjiang, and one cured and discharged in Suzhou.

Of the traced 1,535 close contacts, 1,483 are still under medical quarantine and 52 have been released.

Expert urged those who came from or have visited Wuhan or came to Jiangsu via Wuhan to register with the community (village) neighborhood committee and measure temperature as soon as possible. It is recommended that those with no symptoms stay indoors with their family for 14 days, pay close attention to the change of physical conditions, and take temperature (including family members) every morning and evening during the period. If respiratory symptoms or fever occur, call 12320 for information on nearby medical institutions with fever clinics. Avoid using public transportation, call 120 for help or drive a private car. Keep the car window open for ventilation and wear medical protective masks.

江蘇省で新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が29人増加

2020年1月28日0時~24時の間、江蘇省は新型コロナウイルスによる肺炎の感染者が29人増加したことが確認されたという。新たに確認された患者は、それぞれ南京市が4人、無錫市が3人、蘇州市が8人、淮安市が1人、塩城市が5人、揚州市が3人、泰州市が4人、宿遷市が1人など8つの区を設ける市にいるという。

新たに確認された感染者のうち、湖北省での生活歴が13人、武漢への旅行歴が13人、これまでに確認された感染者との濃厚接触者が2人である。年齢別で見ると、年が最もとったのが73歳、最も若いのが26歳である。性別で見ると、女性が14人、男性が15人である。29人はすべて指定病院で治療を受け、病状が安定しているという。そのほか、濃厚接触者174人が確認され、全員隔離され医学的観察を受けているという。

1月28日24:00までの時点で、江蘇省では、新型コロナウイルスによる肺炎感染者が計99人が確認されたうち、重症患者が1人、退院者が1人との報告を受けた。確認された感染者のうち、それぞれ南京市が14人、無錫市が9人、徐州市が8人、常州市が8人、蘇州市が20人、南通市が6人、連雲港市が3人、淮安市が3人、塩城市が6人、揚州市が8人、鎮江市が2人、泰州市が8人、宿遷市4人である。重症感染者のうち鎮江市が1人で、退院した感染者のうち蘇州市が1人である。

これまで江蘇省は1,535人の濃厚接触者が確認されたうち、52人が医学的観察から解除された一方、1483人が医学的観察を受けているところだという。

専門家は、武漢から江蘇省に来た関係者、武漢への旅行歴があった関係者、及び武漢を経由して江蘇に来た関係者全員がなるべく早く積極的にコミュニティ・村委員会まで登録し、体温測定を受けるよう注意している。症状がない場合でも、家族と14日間自宅で医学的観察を行いながら、体調に注意を払い、家族も含めて早晩1回ずつ体温測定を行い、記録してもらう。この間に呼吸器症状または発熱がある場合、12320まで電話をかけ、発熱外来を設ける近くの医療機関に関する情報を入手し、発熱外来まで受診に行く必要がある。受診に行く場合、公共交通手段の利用を控え、120番(救急車)か、マイカーで行くべきである。運転中車窓を空いたまま風を通いながら、医療用防護マスクの必須着用が呼びかけている。

장쑤성 신종 코로나바이러스 감염증으로 확진 환자 29명 추가

2020년1월28일 0-24시,장쑤성의 8개 설구시(設區市)에서 신종 코로나바이러스 감염증으로 확진 환자 29명을 추가했다. 난징시(南京市) 4명,우시시(無錫市) 3명,쑤저우시 (蘇州市)8명,화이안시 (淮安市)1명,옌청시 (鹽城市)5명,양저우시(揚州市) 3명,타이저우시 (泰州市)4명,쑤첸시(宿遷市) 1명으로 통계됐다.

추가된 확진 환자중에서 13명이 후베이(湖北)에서 거주했고 13명이 우한(武漢) 여행 다녀왔는데 2명이 기존에 확진된 환자들과 밀접 접촉해본 적이 있었다.확진 환자들은 여성 14명과 남성 15명이며,나이는 26세부터 73세까지 다양한다.환자들이 모두 다 지정 병원에서 치료를 받고 있으며 병세가 안정적인 상태를 유지하고 있다.이 외에 밀접 접촉자총 174명으로 파악됐고 모두 다 격리해서 의학적 관찰을 받고 있다.

1월28일 24시기준으로 장쑤성 신종 코로나바이러스 감염증으로 확진 환자 누적 총 99명을 보고했고 그중 중증 환자 1명이고 퇴원 환자 1명이었다.확진 환자중에서 난징시 14명,우시시 9명,쉬저우시(徐州市) 8명,창저우시(常州市)8명,쑤저우시 20명,난통시(南通市) 6명,롄윈강시(連雲港市) 3명,화이안시 3명,옌청시 6명,양저우시 8명,전장시(鎮江市)2명,타이저우시 8명,쑤첸시 4명으로 통계되었다.중증 환자는 전장시 1명,퇴원 환자는 쑤저우시 1명이었다.

현재 장쑤성은감염자와 밀접 접촉한 사람은1535명으로 파악됐으며 이 중 52명은 관찰 해제됐고 1483명이 현재 의학적 관찰을 받고 있다.

전문가를 의하면 우한에서 장쑤로 오신 분, 우한을 경유해서 장쑤로 오신 분, 그리고 우한을 갔던 모든분들이 자동적으로 빨리 동(촌) 위원회 사무소로 가서 신고하고 체온 측정을 받아야 한다.만약 증상이 없으면 식구들하고 함께 집에서 14일동안 의학적 관찰을 하고 몸 상테를 유의하면서 아침,밤마다 1번씩 체온 측정을 해서 기록해야 한다.그 간에 만약 호흡기 증상과 발열이 발생하면 12320핫라인을 콜해서 근처에 발열외래 진료실을 설치한 의료기관이 있는지 확인을 한 다음에 발열외래 진료실로 가서 진료를 받아야 한다.대중교통을 피하고 120를 콜하거나 자가용 차를 운전해서 가는 게 낫다.운전할 때 차창을 열어서 환기를 가능하도록 하고 항상 의료용마스크를 착용해야 한다.

(省外办 省卫健委 交汇点)

标签:
责编:苗津伟 崔欣