中国新闻奖组织报送参评作品推荐表
作品标题 |
遇见《思溪藏》——我国现存最早最完整的宋版《思溪藏》重刊首发 |
参评项目 |
国际传播 |
|||||||||
体裁 |
广播消息 |
|||||||||||
语种 |
|
|||||||||||
作 者 (主创人员) |
庞丹阳、季刚、姜倩雯 |
编辑 |
谢湘茜 |
|||||||||
刊播单位 |
扬州广播电视台
|
刊播日期 |
2018年6月24日 |
|||||||||
刊播版面(名称和版次) |
985新闻 |
作品字数 (时长) |
3 分 58 秒 |
|||||||||
︵ 采作 编品 过简 程介 ︶ |
文化的传播没有国界,文化的保护更没有国界。一部《思溪藏》让中日两国专家学者为它欢喜为它愁。记者敏锐地抓住我国现存最早最完整的宋版《思溪藏》重刊首发现场,深入挖掘重刊背后的故事,用声音讲述了初遇时的惊喜、复原路上的艰辛和重刊成功后的感慨万千,讲述了一段长达七年寻梦、追梦、圆梦的故事。故事跌宕、经历曲折、人物丰满、一场跨越国界的文化守护扣人心弦。 |
|||||||||||
社 会 效 果 |
作品在扬州广播电视台播出后,又通过中央广播电视总台中国国际广播电台在境外落地播出(日本),受到海内外听众好评。制播后的音频素材也在互联网广为流传,受到中日两国网友点赞。 |
|||||||||||
︵ 初推 评荐 评理 语由 ︶ |
作品通过大量丰富的现场声和详实的采访讲好中国故事,传播好中国人的文化自信与担当,内容丰富生动,音效恰到好处,文字温暖细腻,制作精良,不失为一篇外宣佳作。 签名: (盖单位公章) 2019年 月 日 |
|||||||||||
联系人(作者) |
庞丹阳 |
手机 |
13815818675 |
|||||||||
电话 |
0514-85889233 |
|
77447081@qq.com |
|||||||||
地址 |
扬州市维扬路168号扬州广播电视台新闻频率 |
邮编 |
225009 |
|||||||||
消息:遇见《思溪藏》
——我国现存最早最完整的宋版《思溪藏》重刊首发
我国现存最早最完整的宋版《思溪藏》昨天重刊首发,这部被称之为我国佛教文化稀世珍宝的宋代古籍由中日两国联手,历经七年重刊问世,一时间引发海内外关注。来听记者庞丹阳、季刚、姜倩雯发回的报道:
(压混现场)随着幕布缓缓拉开,沉寂近千年的宋版《思溪藏》重见天日,整套藏经共5500册,重达1吨,端庄古朴的颜体字墨香犹存,再现了原版风貌。南京大学中华文化研究院院长赖永海:
(录音)“它具有非常高的版本价值,现在把宋版的《思溪藏》原样原版地再版,非常不容易。”
(压混)“我们先由国家图书馆接受捐赠……”
国家图书馆和日本岩屋寺现场接受了捐赠。日本岩屋寺住持后藤泰真说,自从向中国国家图书馆提供《思溪藏》母本以来,这套藏经已经离开日本两千多个日夜,现在它终于崭新归来。
(压混日语翻译)“真的非常期待。”
《思溪藏》始作于北宋时期的浙江湖州思溪圆觉寺,南宋末年因战乱在中国失传,所幸此前已经通过民间传入日本。1880年到1884年,清代学者杨守敬曾历经千辛万苦从日本收购了一部分,现存于中国国家图书馆。因为有部分残缺,国学大师、国家图书馆老馆长任继愈先生一直念念不忘。国家图书馆研究员李际宁:
(录音)“09年任先生在去世之前,一直还不断地在念叨这个事情。”
残缺的另一部分究竟在哪里?2010年,李际宁与上海师范大学方广昌教授通过日本学者落合俊典收获了一份惊喜。落合俊典:
(日语翻译)“李老师和方老师说这是一个谜,我当时说我知道呀!要不要一起去看一下?去了之后就发现原来岩屋寺藏的这部藏经的状态非常好,非常漂亮!方老师当时就已经感动得泪流满面了!”
因为岩屋寺珍藏的《思溪藏》也同样存在残缺,2011年,中国国家图书馆、日本岩屋寺、中华书局有限公司和扬州古籍线装文化有限公司等决定:联手复原宋版《思溪藏》!随后,这个项目被列入2011-2020年国家古籍重点整理出版规划。回想当年,宋版《思溪藏》重刊总制作人徐丽玲在重刊首发现场一度哽咽。
(录音)“当所缺的大藏经的那个U盘交到我手上的时候,我……(鼓掌声)我紧紧地把它抱在怀里,我的心当时狂跳不止,说不出一句完整的话来。”
想让这部《思溪藏》完整面世有多难?两千多个日夜,十多位两国专家学者几乎没有节假日,考证、脱底、修图……以保证原版原大原样,确保每道工序经得起时间的检验。今年,这部《思溪藏》终于在扬州古籍线装文化有限公司全部完成重刊。全程参与其中的日本学者上衫智英多次往返中日两国进行校对工作,深感使命重大:
(日语翻译)“非常非常的困难!每次去都是四天的调查,大概去了十次以上,现在终于放心了,经过前期的这么多努力没有白费。”
如今,亲手触摸到原版原样的《思溪藏》,来自中、日、韩三国以及港台地区的专家学者们感叹,这部千年大藏的重刊意义重大。韩国学者柳富铉:
(压混翻译)“你们中国的《思溪藏》重刊也给我们带来了启发,我们韩国的《高丽出雕藏》有一部分散落在日本,我们也在和日本方面进行合作,修复重刊。”
国家图书馆研究员李际宁:
(录音)“日本学者主动提出来能够配补,这件事情使我们感到什么呢?就是学者们他们的想法是互通的,能够抛弃任何其他的干扰,能够致力于配补完成,可以说这是文化交流史上的一部佳话。”